第一本越南文的台灣文學
台南市文化局推動「文化新南向」政策,去年啟動「葉石濤短篇小說越南文本翻譯計畫」,由前台灣文學館館長陳益源,挑選葉石濤年輕、中年和晚年3階段的8篇短篇小說,呈現葉老不同心情與不同文學訴求。並且委託越南河內國家大學人文與社會科學大學文學系副主任阮秋賢等人翻譯,由越南最大純文學類書籍的國營出版社「文學出版社」發行。
台南自我期許為「台灣文學之都」,局長葉澤山指出,透過文學外譯,向世界介紹台灣文學,是文化局主要的考量。例如推動葉石濤文學的多國譯本,目前已有英文、日文、韓文版本,今年計劃再翻譯成馬來文。而越南有9,500萬人口,未來5到10年可能突破1億人,是台灣新南向政策重要的國家,這本《葫蘆巷春夢─葉石濤短篇小說》越南文本,不僅是第一本翻譯成越南文的台灣文學書籍,而且能成為文化交流的載體,讓越南人了解台灣文學,甚至可以帶著這本書來到台南觀光旅遊。
現借調金門大學人文社會學院院長的陳益源,長期研究越南古文漢字的漢喃書籍,他發現,越南對台灣文學所知有限。而作為一位多產的文學創作者,葉石濤是台灣文學的點燈人,透過此次「越南文本」的出版,有助於雙方的文化交流,增進彼此的了解。
許多越南友人向陳益源反映,年輕的越南學者與喜歡中華文化的越南人,讀了這本書後,紛紛想進一步認識台灣與台南。越南純文學出版社甚至接獲美籍越南人來信訂購此書。陳益源說,目前有許多到越南留學的中國學生,因為《葫蘆巷春夢》越南文本,作為越南河內大學文學系的教材,意外地成為中國大陸學生接觸台灣文學的管道。
台南市文化局去年12月在越南河內國家大學舉辦新書發表會,我國駐越南經濟文化代表處從旁協助,並且將這本書作為致贈越南官員、媒體等貴賓的禮品,也為新南向政策文化與觀光的面向加分。
台灣有許多越南籍的新住民,因應需求,台南市文化局葉澤山承諾,未來可以再版《葫蘆巷春夢》越南文本,成為親子共同閱讀的讀本。配合文學地景旅遊,文化局計劃古蹟景點的簡介,除了日、韓版,再推出越南語版。
台南市緩慢文旅也以葉老的文學作為旅行的號召。(莊坤儒攝影)