翻譯的前提:母語一定要好
想要從事翻譯工作的條件是什麼?三位編譯不約而同提到母語訓練的重要性。建議同學一定要學好中文,母語是外語訓練的基礎,「想要精進自己的翻譯能力,母語的訓練一定要夠紮實。」山口雪菜有感而發。
陳德銘則說:「我學中文十幾年,仍然比不過以中文為母語的人。」接觸過國際組織的他誠心建議:「未來你就算到了國外,你的強項與優勢仍會是你的母語。」專業譯者的母語,一定要達到一定的水平。
Robert則建議平時要多練習寫作,多閱讀,了解對方的文化;翻譯有看不懂的地方,不要自己硬翻,「一定要諮詢請教別人。」若要翻譯特定領域文章,則要充實相關的專有詞彙,這些都是成為好翻譯所必需的條件。
翻譯是一門藝術
筆譯工作牽涉了文筆是否流暢達意,不只是中文要好,外語也要好,「語文能力是從事翻譯工作的前提。」陳子瑋老師總結。他告訴同學,翻譯的工作還牽涉了技巧、語文、哲學、文化層面的思考,同時還順便打廣告,建議同學未來可進師大翻譯所做進一步的學習。
講座當天的貴賓,師範大學文學院院長陳秋蘭則叮嚀,「翻譯不只是一份工作,更有它不同的境界,是一門藝術。」目前研究所開設12學分的翻譯學程,修畢就可考取證照。
翻譯所所長胡宗文則引用英國劇作家王爾德的名言:「你若不知道另外一種語言,就不知道自己的語言。」透過翻譯,人們可以了解各種語言,「最重要的是可以了解自己。」
語言是交流的工具,人與人之間雖然有不同的國籍與膚色,透過翻譯,人們就能夠消弭隔閡,多一分的同理,多一份的交心,看見更寬廣的世界。