圖書推廣多管齊下,內外助攻
「除了補助翻譯及出版印製,我們也積極參加海外書展、實行Books from Taiwan的版權國際行銷計畫,提供更多平台讓國外出版業者看見台灣的好書。」陳瑩芳談到,人文司的主力不僅放在輔導出版產業上,也是創作者最大的助力,例如安排金漫獎的得主參與法國安古蘭國際漫畫節(Festival International de la Bande Dessinée d’Angoulême)盛事,或是安排駐村創作,2021年安排漫畫家「雷」前往法國布洛瓦bd BOUM漫畫之家駐村創作,而金漫獎得主曾耀慶,除了曾在布洛瓦漫畫之家駐村外,今年更遠赴西班牙「談論藝術」藝術村(Hablar en Arte)駐村,他並即將與法國著名漫畫編劇Frédéric Debomy合作出版作品。
「駐外及駐台單位的力薦,功不可沒。」陳瑩芳憶起,當年斯洛伐克大使夫人梁晨前來詢問有關翻譯出版獎勵計畫,才知道2017年來台就任的斯洛伐克外交官博塔文(Martin Podstavek),讓孩子進入台灣小學就讀,而梁晨陪孩子閱讀了台灣豐富多元的童書後,相當驚豔,啟發她想促成台、斯兩地交流童書的構想。截至目前,梁晨已申請了12本台灣童書,並在斯洛伐克出版了十本,同時引進八本斯國童書在台出版。「不僅如此,斯洛伐克語與波蘭語、捷克語相近,當台灣童書在斯洛伐克上市,就很容易被捷克、波蘭讀者認識,有很好的市場外溢效果。」陳瑩芳也提到2021年,當收到匈牙利出版社申請張大春、洪愛珠等書籍的申請,也才知竟是當地駐外人員直接與出版社洽談推廣促成。
「駐外單位最了解當地市場,是推廣圖書最好的幫手。」陳瑩芳接著說,駐日本代表處台灣文化中心自2020年與誠品生活日本橋合作「台灣正體書專區」,每季推薦一位台灣作家,去年則以講座及書展形式與日本讀者直接對話,在日本廣受好評,還因此帶動紀伊國屋跟風成立台灣書專區,助推一波日本讀者的台灣熱。
法國安古蘭國際漫畫節是歐洲最大的漫畫展,台灣自2012年參展至今,有多位漫畫家入圍新秀獎,是台灣漫畫在歐洲市場曝光重要管道。圖為2022年臺灣館開幕的現場簽繪活動。(文化內容策進院提供)
歷屆國際漫畫節的臺灣館內,除了展示重點創作者作品介紹外,還有Books from Taiwan 專區、出版社與得獎書區等。圖為2022法國安古蘭國際漫畫節臺灣館現場。 (文化內容策進院提供)
台灣利用國際圖書展的機會舉辦座談會、簽書會等讓外國讀者多元認識台灣圖書。圖為2022法國安古蘭國際漫畫節臺灣館舉辦座談會。(文化內容策進院提供)
人文司的翻譯出版獎勵計畫,為出版業拓展國際市場,讓國外讀者藉此認識台灣豐富精彩的圖書創作。圖為斯洛伐克外交官夫人梁晨促成台、斯兩地交流的外譯童書。